Je suis en train d'enregistrer dans le TNG de façon systématique les actes des premiers registres du village : à partir de 1617.
Comme c'est pas facile à déchiffrer, j'utilise en parallèle les relevés déjà effectués : Associations locales, Généanet, Family search.
Et je suis scandalisée par le non respect de l'orthographe des noms et prénoms. C'est peut-être parfois, rarement, un problème de pattes de mouches du curé, mais bien plus souvent, même dans les associations locales, c'est une francisation des prénoms et des patronymes. A cette époque, je veux bien que les accents et les cédilles ne soient pas toujours entrés dans les mœurs, mais traduire, car c'est de la traduction, hein : Glaudon par Claude ou Pierro par Pierre, ou encore Fransoso par Francoise, remplacer par des e les terminaisons en o des noms et prénoms féminins (nous sommes en Provence), j'appelle ça de la normalisation abusive.
Et encore, pour les cédilles, c'est au 21e siècle qu'elles font défaut, elles étaient là en 1619 !
Y-a-t-il des normes pour les relevés ? Avez-vous constaté ces errements ?