Passer au contenu du forum

L'Agora sur Chronica

Savoir c'est pouvoir, le libre savoir c'est la liberté.


Écrire une réponse

Écrire une réponse

Composez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supporté par l'éditeur de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

13

Deepl translates fr Enseveli as Enslaved

Home, DeepL translates Enseveli as Buried which is correct.
Enslaved is Asservi (en esclavage)

On this forum, we are rarely serious after 3 or 4 posts.
Let's say it's a Latin attitude...

Since I'm the only Belgian on this stupid forum, I'll do my translations myself. (For your information, Jean-Luc lives on the edge of the Walloon Brabant. So it's a borderline case...)

:-))))

End of the thread...

Michel

12

Merci Katryne,

That is what I thought.

J'ai un petit dictionnaire Joual and also a book on Texas language expressions, like "This dog wont hunt"

11

Ken, the FrenchBE-UTF8 thing is a private joke. C'est une tradition belge ET française de se moquer de l'autre par delà la frontière.  Michel et moi jouons là-dessus depuis des années. C'est dommage que je ne sache pas ajouter de vrais smileys sur ce forum, cela permettrait de donner la tonalité de nos échanges.

10

Michel,

Is there really so much variation in Belgium French to request a new language in TNG?

Deepl translates en Enseveli as Enslaved

I am having flash backs to when the French professors would say we did not speak French but a horse language because some of our terms were archaic (16th and 17th century) French

Deepl translations
Y a-t-il vraiment tant de variations dans le français de Belgique qu'il faille demander une nouvelle langue dans TNG ?

Deepl traduit en Enseveli comme Asservi

J'ai des flash backs quand les professeurs de français disaient que nous ne parlions pas le français mais une langue de cheval parce que certains de nos termes étaient archaïques (16ème et 17ème siècle).

9

MichelKirsch a écrit:

Je vais demander à Darrin de produire un FrenchBE-UTF8

Enfin un point sur lequel nous sommes d'accord.

8

Katryne a écrit:

Enseveli ? Ce n'est jamais utilisé en France.

Alors ce doit être un problème belge. Si nos chiens enterrent biens des os, nous ensevelissons nos morts...
Relis quand même tes classiques français...

Je vais demander à Darrin de produire un FrenchBE-UTF8

:-)

Michel

7

Katryne and I spend a lot of time and effort years ago on changing the French text translations in an attempt to allow ahnentafel and register to generate legible sentences when another TNG user was proposing a mod to generate a book like report which has since been abandoned, although some other user is now pushing such a TNG book mod.

Deepl translations.
Katryne et moi avons consacré beaucoup de temps et d'efforts, il y a plusieurs années, à modifier les traductions du texte français afin de permettre à ahnentafel et register de générer des phrases lisibles, lorsqu'un autre utilisateur de TNG proposait un mod pour générer un rapport de type livre qui a depuis été abandonné, bien qu'un autre utilisateur pousse maintenant un tel mod pour un livre de TNG.

"enseveli" is also not a term understood in my neck of the woods but then we use "echelle" instead of "escalier"  since a lot of our French terms came from the mariners who migrated to Québec ou l'Acadie

6

Bonjour à tous
Je suis de l'avis de Katryne. Le traitement Ahnentafel  de mon arbre me convient dans sa forme actuelle. Je préfère même 'est mort' à 'est décédé'
Mais ce n'est que mon avis
Bonne fin de journée à tous (sous la pluie ici dan le Tarn français)
Francois

5

Enseveli ? Ce n'est jamais utilisé en France, sauf quand des mineurs sont coincés dans un effondrement. Et perso, j'ai toujours utilisé "mort" plutôt que "décédé".
Donc, je ne vois toujours pas le problème.

4

C'est comme "a été enterré". Je préfère "enseveli"

3

Actuellement,
[Degré 10 - Génération 11 - Sosa 1152] DESSON Pierre est né le ... à Machin; a été baptisé le ... à Bazar; a épousé Machine le .... à Truc; est mort le ... à Rififi; a été incinéré le .... à Rififi.
Je préfère
[Degré 10 - Génération 11 - Sosa 1152] DESSON Pierre, né le ... à ...; baptisé le .... à ..., marié à Machine le ... à ...; décédé le ... à ...; incinéré le... à ...

Non?

2

Je ne comprends pas le problème. Dans mon arbre, Ahnentafel est parfait. Perso je préfère "mort" à "décédé".
Et comme je n'ai dans mon arbre que 2 individus de sexe inconnu (2 bébés), je ne vois pas l'intérêt de ce mort-e  ou né-e, qui a des relents (que je déteste) d'écriture inclusive.

Esssssplique un peu plus ce qui te gêne.

1

Le texte français sur Ancêtres >> Ahnentafel est le suivant :
1.      DESSON Jean

Famille/Conjoint(e): FOURNEAU Jacqueline. Jacqueline est morte avant 1693 à ORIGNY-en-THIÉRACHE, AISNE, FRANCE. [Feuille familiale] [Tableau familial]
Enfants:

    [Degré 10 - Génération 11 - Sosa 1152 (Sosa 2176 pour Céline METENS - Sosa 2176 pour ......User) ] DESSON Pierre est né vers 1667 à ORIGNY-en-THIÉRACHE, AISNE, FRANCE; est mort avant 1737 à ORIGNY-en-THIÉRACHE, AISNE, FRANCE.

Vous je sais pas, mais ce 'est mort', 'est né', etc... me font de la peine.
Je vais proposer à Darrin de modifier les strings

  C:\inetpub\wwwPHP\genealogie\languages\French-UTF8\text.php (3 résultats)
    Ligne 1005: $text['anddied'] = "est mort-e ";
    Ligne 1084: $text['died_male'] = "est mort";    // same as $text['anddied'] of no gender verb
    Ligne 1085: $text['died_female'] = "est morte";    // same as $text['anddied'] of no gender verb
par (dans l'ordre) "décédé-e", "décédé", "décédée"

et

  C:\inetpub\wwwPHP\genealogie\languages\French-UTF8\text.php (3 résultats)
    Ligne  993: $text['wasborn'] = "est né-e ";
    Ligne 1080: $text['wasborn_male'] = "est né";      // same as $text['wasborn'] if no gender verb
    Ligne 1081: $text['wasborn_female'] = "est née";     // same as $text['wasborn'] if no gender verb
par (dans l'ordre) "né-e", "né", "née"

Le problème existe également pour d'autres strings :
    Ligne  988: $text['wasborn'] = "est né-e ";
    Ligne  999: $text['wasmarried'] = "a épousé ";
    Ligne 1010: $text['wasburied'] = "a été enterré-e ";
    Ligne 1022: $text['waschristened'] = "a été baptisé-e ";
    Ligne 1030: $text['wascremated'] = "a été incinéré";
    Ligne 1075: $text['wasborn_male'] = "est né";      // same as $text['wasborn'] if no gender verb
    Ligne 1076: $text['wasborn_female'] = "est née";     // same as $text['wasborn'] if no gender verb
    Ligne 1077: $text['waschristened_male'] = "a été baptisé";    // same as $text['waschristened'] if no gender verb
    Ligne 1078: $text['waschristened_female'] = "a été baptisée";    // same as $text['waschristened'] if no gender verb
    Ligne 1081: $text['wasburied_male'] = "a été enterré";     // same as $text['wasburied'] if no gender verb
    Ligne 1082: $text['wasburied_female'] = "a été enterrée";     // same as $text['wasburied'] if no gender verb
    Ligne 1083: $text['wascremated_male'] = "a été incinéré";        // same as $text['wascremated'] if no gender verb
    Ligne 1084: $text['wascremated_female'] = "a été incinérée";    // same as $text['wascremated'] if no gender verb
    Ligne 1085: $text['wasmarried_male'] = "a épousé";    // same as $text['wasmarried'] if no gender verb
    Ligne 1086: $text['wasmarried_female'] = "a épousé";    // same as $text['wasmarried'] if no gender verb
    Ligne 1087: $text['wasdivorced_male'] = "est divorcé";    // might be the same as $text['divorce'] but as a verb
    Ligne 1088: $text['wasdivorced_female'] = "est divorcée";    // might be the same as $text['divorce'] but as a verb

On approfondira. Avez-vous des objections. Je n'envoie rien à Darrin tant qu'on n'a pas un consensus..
Michel



PunBB.INFO - расширения и темы на заказ