Passer au contenu du forum

L'Agora sur Chronica

Savoir c'est pouvoir, le libre savoir c'est la liberté.


Écrire une réponse

Écrire une réponse

Composez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supporté par l'éditeur de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

29

Je trouve cette discussion très utile car elle nous sert à bien saisir les différents cas de relation parentale. Il me semble que "Step" (beau-père ou belle-mère) est bien nécessaire car c'est si souvent le cas ici au Québec depuis des décennies maintenant où il y a tellement de familles reconstituées.

Par contre, je suis d'accord que le tuteur ne soit pas en soi une relation familiale bien que souvent il peut s'agir d'un membre rapproché de la famille de l'enfant (oncle, tante, grand-parent, etc...). Ce dernier ou cette dernière par contre ne fait pas office de parent mais bien d'une personne ayant une responsabilité légale avec l'enfant (avec ou sans lien de sang). Si un utilisateur de TNG veut mentionner que quelqu'un a été le tuteur d'un enfant, je pense qu'il peut facilement écrire une note à ce sujet ou créer un évènement 'Tuteur' si le cas se présente souvent.

28

Il y a aussi les step parents :
$admtext['step'] = "de famille reconstituée";
en anglais
$admtext['step'] = "Stepchild";
c'est à dire "beau-père/belle-mère"

Quid?

et pour les tuteurs?
Tuteur n'a pas la même signification que tutor, il faut parler de legal tutor.
Quoique... Le tuteur ne fait pas nécessairement partie de la famille, ce peut être un notaire ou un avocat. Ou un père.
J'ai été le tuteur légal de mes propres enfants mineurs lors du décès de leur maman...
Donc il me semble que ce n'est pas là une relation familiale et je laisserais tomber...

Qu'en dites-vous?

27

Katryne a écrit:

Je vote pour ces textes-là.

Pour le mod, je sais que j'en ai rêvé, mais je ne me souviens pas avoir osé le demander. Cela permettrait de spécifier des relations familiales ou autres qui peuvent varier considérablement selon les pays, les usages et les lois.
Quand mon ami gabonais me parlait de son père, il était obligé de préciser, car par moment, il voulait causer de son oncle maternel, vu que, traditionnellement, les enfants étaient élevés par la famille maternelle. Du moins dans son ethnie.
J'ai vu aussi sur Geneanet je crois, un arbre dit généalogique qui recensait les anciens de l'école de santé des armées, où existaient des sortes de lignées hiérarchiques, chaque élève étant l'adopté d'un plus âgé et l'adoptant d'un plus jeune. Ils ont des termes spécifiques pour exprimer ces relations traditionnelles.

C'est bien dans ma tout doux list :
En réflexion :
===============
Mods comparateur
insérer un champ libre dans les relations pere/mere a la place de adopté, etc...

26

Si on passe au vote, je vote aussi comme Katryne en faveur de la toute dernière proposition de Michel.

25

Je vote pour ces textes-là.

Pour le mod, je sais que j'en ai rêvé, mais je ne me souviens pas avoir osé le demander. Cela permettrait de spécifier des relations familiales ou autres qui peuvent varier considérablement selon les pays, les usages et les lois.
Quand mon ami gabonais me parlait de son père, il était obligé de préciser, car par moment, il voulait causer de son oncle maternel, vu que, traditionnellement, les enfants étaient élevés par la famille maternelle. Du moins dans son ethnie.
J'ai vu aussi sur Geneanet je crois, un arbre dit généalogique qui recensait les anciens de l'école de santé des armées, où existaient des sortes de lignées hiérarchiques, chaque élève étant l'adopté d'un plus âgé et l'adoptant d'un plus jeune. Ils ont des termes spécifiques pour exprimer ces relations traditionnelles.

24

c'est d'autant plus compliqué que la mère biologique de Moïse est devenue sa nourrice...

Bon, on fait quoi?


$admtext['sealing'] = "par scellement (SDJ)";

$admtext['adopted'] = "d'adoption";                  ==> Parent adoptif
$admtext['birth'] = "géniteur / génitrice";           ==> Parent biologique
$admtext['putative'] = "comme tuteur / tutrice"; ==> Parent putatif
$admtext['foster'] = "du foyer d'accueil";           ==>Parent d'accueil

Reste les tuteurs ... qui ne sont aucun des 4 précédents...

Katryne, j'ai un lointain souvenir d'une demande de mod qui permettrait de mettre ce que l'on veut dans ces champs..
Je me trompe?
Michel

23

Les mères putatives, ce pourrait être le cas quand il y a des enfants échangés, volés ou trouvés. Comme Moïse qui a été élevé par la fille du pharaon.

22

C'est parent putatif que je mettrais, car c'est le terme légal qui recouvre la même notion en droit européen (je dirais napoléonien) et anglo-saxon. Même si on l'utilise quasi jamais. Et l'illustration de Michel est somme toute  plus élégante que la mienne.

Quant au tuteur, ya rien à ce sujet qui soit prévu dans TNG pour nommer cette situation parentale ?

21

Voilà, tu à tout compris. C'est le facteur de Katryne.

Autre question : peut-il y avoir des mères putatives ?

Ca se corse, non?

20

Humm, ton exemple Michel est excellent. En effet, on ne peut pas dire que Joseph était tuteur de Jésus. En même temps, pas beaucoup d'enfants sont conçus par l'Esprit Saint.

Mais je comprends plus le sens de putatif maintenant et sa pertinence. L'ex-époux de ma sœur a appris dernièrement, à partir de tests ADN, que son père n'était pas son père biologique. Cependant, il n'est pas non plus son père adoptif (car il n'est même pas certain que son père ait su même que son épouse et mère de plus de 12 enfants ait eu ce petit garçon hors des liens sacrés du mariage). Ce père donc n'a jamais été non plus son tuteur! Donc.... il est réellement son père putatif!

Je suggère donc que nous y allions avec le terme exact, soit père ou parent putatif.

19

Putatif ou tuteur ?

Pourtant, Joseph était bien le père putatif de Jésus...

Mais c'est vrai que chez nous non plus, ce n'est guère utilisé...

Le tuteur est une personne désignée par décision de justice, en général suite à un décès ou à une déchéance des parents.

C'est pas tout à fait la même chose...

Je pinaille? OK. Je sors...

18

MichelKirsch a écrit:

on se RE-met d'accord sur les termes à utiliser?
Je reprends la liste de Kat :

$admtext['sealing'] = "par scellement (SDJ)"; je n'ai pas d'opinion : moi non plus...même après avoir lu https://www.churchofjesuschrist.org/stu … g?lang=fra

$admtext['adopted'] = "d'adoption";   ==> Parent adoptif
$admtext['birth'] = "géniteur / génitrice";  ==> Parent biologique
$admtext['putative'] = "comme tuteur / tutrice"; ==> Tuteur

$admtext['foster'] = "du foyer d'accueil"; Assistant familial

Pour ce dernier, chez nous, un assistant familial est une personne qui vient aider une famille pour les tâches ménagères...
Je propose "Parent accueillant", qui fait partie d'une famille d'accueil. Ca irait avec les autres "parents xxx"...

Et "parent putatif" pour le tuteur? Non?

Michel

Je suis d'accord avec vos choix, qui se comprendront très bien au Canada francophone. Tuteur est généralement utilisé dans la population, comme quelqu'un qui a la charge légale d'un enfant, donc je laisserais 'Tuteur' et non pas putatif qui n'est pas utilisé du tout ici!

Pour foster, le terme 'parent nourricier' est aussi utilisé mais ça fait un peu 'froid' (genre 'géniteur'). Je pense que "parent d'accueil' peut très bien être compris ici aussi au Canada car les mineurs qui sont retirés de leur milieu familial pour leur sécurité ou leur santé sont placés en famille d'accueil.

17

J'ai fait une erreur de traduction : putatif, ça veut dire : Qui est supposé de bonne foi avoir une existence légale. C'est le cas du père qui croit qu'il est le père, mais en vrai, c'est le facteur.  Et ça a le même sens en anglais. Donc ça se traduit en effet par "parent putatif".

Pour "foster", c'est plus dur. En France, on parle de "Famille d'accueil". Peut-être que "Parent d'accueil" irait bien.

Votre avis ?

16

Je viens de consulter notre liste de mai 2020 et je vois que nous n'avons pas fait de demande nous-même...

on se RE-met d'accord sur les termes à utiliser?
Je reprends la liste de Kat :

$admtext['sealing'] = "par scellement (SDJ)"; je n'ai pas d'opinion : moi non plus...même après avoir lu https://www.churchofjesuschrist.org/stu … g?lang=fra

$admtext['adopted'] = "d'adoption";   ==> Parent adoptif
$admtext['birth'] = "géniteur / génitrice";  ==> Parent biologique
$admtext['putative'] = "comme tuteur / tutrice"; ==> Tuteur

$admtext['foster'] = "du foyer d'accueil"; Assistant familial

Pour ce dernier, chez nous, un assistant familial est une personne qui vient aider une famille pour les tâches ménagères...
Je propose "Parent accueillant", qui fait partie d'une famille d'accueil. Ca irait avec les autres "parents xxx"...

Et "parent putatif" pour le tuteur? Non?

Michel

15

Katryne a écrit:

Un peu bizarre cet intitulé.
Je viens seulement de saisir ma première mention d'adoption.
Et ça donne sur la fiche de l'enfant :
pour le 1er couple de parents : parent biologique, pour chacun. OK
Et pour le 2e couple, les parents qui ont adopté : d'adoption. beuhhhh ...
J'aurais mis plutôt parent adoptif

Il me semble qu'on avait parlé de revoir toussa aussi, non ? dans alltext.php lignes 115 à 121
$admtext['adopted'] = "d'adoption";   Parent adoptif
$admtext['birth'] = "géniteur / génitrice";  Parent biologique
$admtext['foster'] = "du foyer d'accueil"; Assistant familial, selon l'intitulé administratif en France CF https://www.service-public.fr/particuli … oits/F1260
$admtext['sealing'] = "par scellement (SDJ)"; je n'ai pas d'opinion
//added in 11.0.3
$admtext['putative'] = "comme tuteur / tutrice"; Tuteur (perso, je mettrais que tuteur)

Katryne, crois-le ou non, hier soir, j'ai dû saisir ma première fiche d'une personne adoptée qui a aussi retrouvé ses parents biologiques et j'ai été vraiment très surpris par le texte représenté. Comme toi, je trouve cela un peu étrange de parler de géniteur!

https://agora.chauvigne.info/uploads/images/2021/03/31/image.png

Je vote pour tes suggestions de traduction à envoyer à Darrin car je ne pense pas qu'il faille alourdir nos fichiers cust_text.php avec ces termes qui seront choquants pour la très grande majorité des utilisateurs francophones, IMHO!



PunBB.INFO - расширения и темы на заказ