Bonjour Jean-Louis,
Merci pour ton retour.
Voici la situation:
- en anglais: "4x great uncle of ..."
- traduction TNG "4x grand-oncle de ..."
- la traduction actuelle du Mod: "3x arrière-grand-oncle de ... (5 générations)"
Il y a d'autres possibilités:
- par exemple, "arrière-arrière-arrière-grand-oncle de ... (5 générations)"
- ou encore, "arrière-grand-oncle d'un grand-parent de ... (5 générations)"
A mon avis, la dernière de ces possibilités est la seule en français correct, mais elle est un peu compliquée. L'avant-dernière proposition est la plus amusante, mais on va avoir des cas où il y aura beaucoup de fois "arrière".
Quelle est ta préférence ? Les avis de tous à ce sujet m'intéressent. Je cherche la meilleure façon de formuler la relation de parenté.
Jean-Luc