1 10-08-2023 22:24 -

J'ai mis le portugais sur mon TNG parce que j'ai 2 petites cousines près de Lisbonne.
Je m'aperçois que la langue que j'avais mise est du portugais brésilien. Je remets alors sur portugais du Portugal. Mais je constate que le ficher cust-text.php est vide.

Ce qui veut dire que les mods sont tous traduits en portugais du Brésil. Et rien pour le Portugal.

Bon, j'ai remis sur le portugais brésilien.

Savez-vous le pourquoi de cette priorité au Brésil ? L'effectif de la population ? La solidarité américaine ?

2 11-08-2023 01:50 -

Katryne,

Getting TNG users to provide translations has been like pulling teeth out of chicken.   As far as I know no one has provided Portuguese language translations for any mods other than users in Brazil who have their own dialect.

Deepl translation

Obtenir des utilisateurs de TNG qu'ils fournissent des traductions a été comme arracher les dents d'un poulet.   Pour autant que je sache, personne n'a fourni de traductions en portugais pour les mods, à l'exception des utilisateurs brésiliens qui ont leur propre dialecte.

3 11-08-2023 02:03 -

It also appears that Brett McPhee has tried to combine the 2 as far as cust_text is concerned

https://tng.lythgoes.net/wiki/index.php … guese_mods which only has a few mods, of course unless the mod developers did not add their mods to the category.

Deepl translation

Il semble également que Brett McPhee ait essayé de combiner les deux en ce qui concerne cust_text

https://tng.lythgoes.net/wiki/index.php … guese_mods qui n'a que quelques mods, bien sûr à moins que les développeurs de mods n'aient pas ajouté leurs mods à la catégorie.

4 11-08-2023 09:30 -

Katryne,

Pour la priorité donnée au Brésil, je suppose que l'explication est : Brésil (209 millions d'habitants) - Portugal (10 millions d'habitants).

J'ai aussi mis le portugais du Portugal sur mon site. Comme il y a deux portugais dans TNG, je voudrais combiner les deux:

  • si le mod a une version PT, utiliser cette version

  • si le mod n'a pas de version PT, utiliser la version BR

Je pense qu'un mod pourrait faire le job. Je vais regarder ça.

On pourrait peut-être faire de même avec le français québécois. Quand la langue choisie dans TNG est le français québécois, utiliser les mots du français de France si le mod n'a pas de version québécoise.

Jean-Luc

5 11-08-2023 10:08 -

Tant que je ne suis pas plus concernée que ça, pour le portugais, je vais pas en faire un fromage. : les 2 cousines ne se sont jamais connectées. Elles me disaient pourtant à l'époque que notre site était une vraie découverte pour elles, comme une terre inconnue. Car au Portugal, il n'existe (existait ?) selon elles aucune archive d'état civil et conséquemment assez peu d'intérêt pour la chose généalogique.

6 11-08-2023 13:18 -

Ken,

I love your "pulling teeth out of chicken" lol

Katryne,

Un mod qui combinerait une langue et ses variantes, c'est un projet personnel, enfin pour l'instant juste une idée que j'aimerais concrétiser quand j'aurai un peu plus de temps.

Jean-Luc

7 11-08-2023 13:34 -

Et avec ton mod, on pourra encore discutailler avec Michel sur des chipotages passionnants comme Enseveli versus Enterré ?

8 11-08-2023 18:08 -

Si vous le voulez, vous pourrez wink

En fait, je ne pense pas du tout à une variante belge.

Je me dis juste que deux choses sont dommages quand deux variantes d'une langue se ressemblent:

  • on doit créer deux fois la liste complète des traductions alors que 90% des mots sont identiques et les mots différents sont noyés parmi les mots identiques

  • on n'a pas de traduction disponible avec les mods qui ont préféré l'autre variante de la langue et on doit se rabattre sur l'anglais

Tu me fais penser qu'avec mon mod (à créer), tout le monde pourrait générer de nouvelles variantes de langue sans problème.

9 11-08-2023 23:46 -

Ah, je rêve d'un TNG écrit avec la poésie de l'argot parisien !

10 12-08-2023 17:21 -

Katryne a écrit:

Et avec ton mod, on pourra encore discutailler avec Michel sur des chipotages passionnants comme Enseveli versus Enterré ?

I had to go back to my old Petit Larouse published in 1959 to find the definitions

Envelopper un corps mort dans un linceul.  Enterrer: ensevelir les morts au cimitière.   Faire disparaître sous unentassement:  village enseveli sous la neiger

I can relate to the last definition.  Cars would often get buried in the snow where I grew up

Deepl translations

J'ai dû me replonger dans mon vieux Petit Larouse publié en 1959 pour trouver les définitions.

Wrapping a dead body in a shroud.  Bury: bury the dead at the cemetery.  Disappearing under the snow: a village buried under the snow

Je peux comprendre la dernière définition.  Là où j'ai grandi, les voitures étaient souvent ensevelies sous la neige

11 12-08-2023 17:35 -

Oui Ken, ensevelir et enterrer sont synonymes pour mettre les morts en terre. Je disais juste à Michel que "ensevelir" est un peu plus littéraire et que jamais je ne l'ai entendu utilisé en ce sens dans ma famille. Ce n'est pas, selon moi, la langue de tous les jours. Michel me répondait : "chez nous, c'est utilisé pour les chiens qui enterrent leurs os. Mais nous ensevelissons nos morts."

12 12-08-2023 18:00 -

Chaque région du monde a sa propre variante linguistique pour dire la même chose.  Mais en enseveli n'est pas un mot que je comprends