1 31-03-2021 23:35 -

Bonjour Michel,

Comme je l'avais suggéré dans le sujet suivant pour les rapports (https://katryne.legtux.org/agora/topic/ … tilingues/) et qui a fini par être un mod qui est un vrai atout pour les sites multilingues, est-ce qu'il pourrait y avoir un mod qui permettrait de faire basculer le titre et la descriptions des Histoires (History dans TNG) d'une langue à l'autre?

Par exemple, j'ai une histoire (c'est plutôt un article) qui a le titre 'Comment contribuer au projet'. Dans la section Médias en administrateur, je crée une nouvelle Histoire. Au lieu de pointer vers une photo, je pointe vers mon article (fichier php tel qu'expliqué sur le wiki de TNG). Jusque là, tout est beau. Cependant, pour que l'utilisateur puisse voir mon article dans la section 'histoires' du site, je dois obligatoirement mettre un titre, et si possible une description.

C'est là que ça ressemble drôlement à la problématique que j'avais pour la section 'Rapports' et qui a été si intelligemment résolu par le mod reports_translated. Est-ce qu'une solution semblable ne serait pas possible pour les Médias en général (ou au moins pour ceux qui sont dans la section "Histoires"?

Ou bien, est-ce que la façon de faire utilisée dans la configuration des templates ne serait pas aussi à retenir? Je trouve celle-ci très intuitive car lorsqu'on écrit un texte, on a simplement à appuyer sur un bouton + pour ajouter une traduction. Quelque chose semblable existe aussi lorsqu'on veut traduire les noms des évènements!

2 01-04-2021 19:26 -

Peux-u m'envoyer l'article ?
Je pense qu'on peut résoudre cela simplement en ajoutant une variable dans cust_text.php.

3 02-04-2021 01:55 -

Je peux bien t'envoyer mes fichiers php (qui ont déjà des variables) mais ce n'est pas là mon problème, car un coup affiché, mon article est affiché soit en français, soit en anglais, selon la langue sélectionnée (voir https://clergenealogie.org/articles/art … ribute.php et changer la langue). Ceci fonctionne très bien.

Mon problème est dans la façon d'afficher le titre (et éventuellement la description) d'une histoire de manière à ce que l'utilisateur puisque basculer d'une langue à l'autre et voir les titres et descriptions des histoires dans la langue choisie. Présentement, lorsque je passe en anglais en regardant la section Histories à partir de ma page d'accueil, les titres demeurent en français car je n'ai aucune façon de mettre une variable dans le champ Titre des Médias.

https://agora.chauvigne.info/uploads/images/2021/04/02/histories.en.jpg

4 04-04-2021 18:02 -

André,
j'ai une solution qui passerait par des variables texte à mettre dans tes cust_text.php.
Mais, si tu as beaucoup de médias à "traduire" tu risques d'avoir un paquet de variables à définir...
Je cherche un moyen de les différencier si tu as une correction à faire...
Ce pourrait être des variables $media_title_689 et $media_desc_689 pour le titre et la description du media 689...

Ou simplement des variables $text ?

Une idée?

5 04-04-2021 19:24 -

Finalement, j'ai opté pour

$media_desc['confirmation'] = "xxxxxxx";

$media_title['confirmation'] = "yyyyyyyyyyyy";

Michel

6 04-04-2021 20:54 -

Voilà André.
Vite fait, bien fait....

Essaye ce Mod.

Pour chaque media que tu veux traduire, tu dois lui donner un nom unique et définir une ou deux variables : une pour le titre et une pour la description. Si tu n'utilises pas le titre ou la description, tu ne défini pas de variable.
Exemple avec mon media (document word) sur la Confirmation catholique ou j'utilise titre et description :
je choisi comme nom unique "confirmation"
Variables :
$media_title['confirmation'] = "Histoire de la Confirmation";
$media_desc['confirmation'] = "Document MS Word décrivant l'évolution de la Confirmation dans l'Eglise Catholique";
que je place dans mon fichier French-UTF8/cust_text.php
Pour chaque traduction, je fais de même dans les autres langues.

J'édite mon média et dans les champs Titre et description, je mets
$media_title['confirmation'] et $media_desc['confirmation']
et le tour est joué.

translate_media_infos_v13.0.3.beta1.zip  1.3 Ko  (109)


https://agora.chauvigne.info/uploads/images/2021/04/04/translate_media_01.jpg


https://agora.chauvigne.info/uploads/images/2021/04/04/translate_media_02.jpg


https://agora.chauvigne.info/uploads/images/2021/04/04/translate_media_03.jpg


https://agora.chauvigne.info/uploads/images/2021/04/04/translate_media_04.jpg

7 06-04-2021 02:14 -

Michel! Tu as encore frappé dans le mille! C'est très simple à mettre en place et à utiliser. Les deux articles que j'avais sont maintenant affichés avec le titre et la description dans la langue de l'utilisateur. Bravo.

J'ai essayé de voir si la variable pouvait être utilisée comme une chaîne de texte seulement et malheureusement cela n'a pas fonctionné. Voici ce que je désirais faire. La grande majorité des photos de mon site (www.clergenealogie.org) sont celles de prêtres, religieuses, frères et pères. Il y a aussi des avis de décès, des cartes funéraires, des pierres tombales, etc....

J'espérais pouvoir mettre la variable suivante dans mes dossiers de langues :
Fench-UTF8
$media_title['Soeur'] = "Soeur";
$media_title['AvisDeces'] = "Avis de décès - ";
English-UTF8
$media_title['Soeur'] = "Sister";
$media_title['AvisDeces'] = "Obituary - ";

Dans le champ "Titre' de la section Media, j'ai mis ce qui suit

https://agora.chauvigne.info/uploads/images/2021/04/06/image.png

espérant que les utilisateurs voient "Soeur Jeanne-de-Lorraine (Suzanne GÉLINAS)" en français et "Sister Jeanne-de-Lorraine (Suzanne GÉLINAS)"  en anglais. Mais malheureusement, la manière que le mod est présentement conçu n'affiche que le mot "Soeur" en français et "Sister" en anglais et ignore tout le texte qui suit.

Si la variable pouvait être mise n'importe où dans le champ Titre ou Description, et même deux ou trois variables (comme c'est le cas à d'autres endroits dans TNG), ce serait extraordinaire. Ainsi les administrateurs de site pourraient tout simplement passé la variable pour "Avis de décès" ou "Pierre tombale" ou "Carte mortuaire" etc...

Est-ce que je rêve?

8 06-04-2021 11:28 -

Ce n'est pas que tu rêves, mais c'st que tu exprimes mal tes besoins...
Tu me  demandes quelque chose, tu as ce que tu demandes.
Si tu veux plus, essaye de synthétiser ce que tu veux en une seule fois.
Je sais ce n'est pas facile à distance...

J'y penserai...

Michel

9 06-04-2021 19:10 -

Merci encore une fois Michel pour ce super ajout. Je suis convaincu que plusieurs personnes en bénéficieront.

Quant à ma nouvelle demande, je me suis seulement laissé emporter. Je n'avais pas initialement exprimé ce besoin car je ne savais même pas que je l'avais! :-) C'est simplement en voyant la magie de la variable que mon petit hamster dans la tête s'est mis à s'emballer et imaginer des choses!

Félicitations!

10 06-04-2021 20:38 -

OK.
Si tu ne vois rien bouger d'ici deux semaines, n'hésite pas à m'envoyer un mail personnel pour me rappeler.
C'est assez chaud de ces temps-ci...

Michel

11 06-04-2021 21:04 -

D'accord, Michel. Merci encore.

Maintenant que tu as créé deux mods pour faciliter la gestion multilingue, est-ce que ces mods pourraient être nommés ainsi :

i18n_reports
i18n_medias

(qui sait, tu en feras peut-être d'autres, pour les cimetières, les sources, etc... ;-) Dans ces cas-là. il pourraient tous avoir le fameux acronyme i18n pour internationalisation (https://fr.wikipedia.org/wiki/Internati … ormatique)).

12 07-04-2021 00:02 -

Euh...
J'ai bien lu l'article...
Mais les acronymes qui datent des années 70-80, non.
Incompréhensibles par les non initiés.
et peu parlant...
Mais je retiens l'idée de leur donner un nom "parlant" qui se répèterait...
Mais s'il faut le faire pour plusieurs choses, les solutions que j'ai mises en oeuvre montreront vite leurs limites...
l'idéal serait, comme tu l'avais suggéré, un système plus interactif, avec clic sur un bouton pour fournir la traduction dans la langue désirée (comme pour les templates)
Mais c'est du JS, faut que je m'y mette...

13 07-04-2021 03:44 -

Merci pour tes commentaires tout à fait pertinents. Je ne crois pas que i18n soit désuet car là où je travaillais comme rédacteur technique jusqu'à ma prise de retraite il y a deux ans, les programmeurs utilisent encore cet acronyme. Mais c'est peut-être plus en Amérique du Nord, et tu as raison, ça ne parlera probablement pas à des non-initiés.

Mes suggestions de noms ne sont pas des reproches pour les noms existants mais je m'étais tellement emballé que je commençait à entrevoir une suite de mods « à la i18n » ! Ah!

Si je reviens sur terre, je proposerais quelque chose plus clair même si c'est plus long, sans douter une minute que tu pourras trouver quelque chose de mieux!

Multilingual_Reports
Multilingual_Medias