André, sur la qualité des traductions françaises, je vais prendre ces compliments pour moi, car j'ai passé de longues heures il y a 3 ou 4 ans à envoyer mes corrections à Ken Roy et à Darrin. J'ai même dû me battre comme un chien avec un Québécois sur certaines traductions et Darrin a convenu qu'il devait en ce cas produire une version Française-Canadienne séparée, tant il y avait de divergences.
Et s'il reste des erreurs, je vais faire aussi mon mea culpa, car je n'aurai pas été assez vigilante. Il faut dire que lorsqu'on n'utilise pas toutes les fonctions, on ne peut pas toujours voir les textes en action. Merci des signalements.
Il faut voir tous ces textes dans le contexte.
Toutes les histoires de beau-fils ou le beau-fils servent il me semble au calcul de liens de parenté dans un texte qui est un peu rédigé, d'où les articles. De même que les chaînes de langues avec les XXX que tu as relevés.
Des précisions.
SDJ, c'est pour Saints du Dernier Jour, l'église des Mormons. Ce sont les inventeurs de la norme Gedcom. Et de nombreux généalogistes, même non Mormons, utilisent ces champs de données, car elles ont été relevées par des Mormons et sont disponibles dans leurs archives en ligne. C'est alors aussi une façon de noter ces sources. Moi, j'ai choisi de ne pas les afficher du tout.
Les lignes Lignes 188 - 194 du type : $text['capbirthabbr'] = "N"; => Nais.
Si tu examines le nom de la variable, cette chaîne est utilisées pour des abbréviations qui DOIVENT être en majuscules : capbirthabbr
je ne sais pas dans quel contexte, mais il doit y avoir une raison.
Si tu souhaites inspecter l'ensemble des textes Français, Michel ou moi pourront faire remonter les modifications nécessaires. Mais j'insiste sur le fait que cet inventaire doit être réalisé dans le contexte et pas à partir du texte brut du fichier.
Aucun de nous ne sait ce que nous savons tous, ensemble.