En fait, je ne me souvenais plus des détails, je viens de me replonger dans les échanges de mails. À l'époque, nous avions eu, Michel et moi, de nombreux échanges avec Ken Roy, qui était notre intermédiaire auprès de Darrin pour les traductions françaises. Et qui souhaitait aussi défendre le parler français du pays de ses ancêtres (Acadie/Maine). Nous n'avions pas réussi à nous entendre pour ces 5 lignes de alltext.php concernant les relations parent/enfant.
//moved here in 8.1.0
$admtext['adopted'] = "d'adoption";
$admtext['birth'] = "géniteur / génitrice";
$admtext['foster'] = "du foyer d'accueil";
$admtext['sealing'] = "par scellement (SDJ)";
//added in 11.0.3
$admtext['putative'] = "comme tuteur / tutrice";
J'avais commencé à expliquer qu'on ne pouvait pas en Français utiliser le même terme pour l'enfant et pour le parent, que c'était au final assez incompréhensible. Ensuite j'ai exposé l'origine religieuse du terme de putatif (Concile de machin truc au 15e siècle), puis l'origine légale de ces terminologies (code Napoléon etc). Ken a dit : je ne veux pas créer un problème avec une religion ... Et devant l'impossibilité de s'entendre, j'ai dit : stop, nous n'arriverons jamais à un accord d'application universelle, valable pour tous les pays. Et j'ai annulé la demande de modification, en indiquant qu'on ne tiendrait pas compte de la patouille inutilisable issue de plein de trucs qui ne sont pas de notre culture et qu'on modifierait tout comme on veut via cust_text.php. J'avais pas pensé aux events perso, merci Pedro. Avec ça et les textes customisés, chacun va pouvoir faire sa petite salade.
Ce n'est pas que l'un ou l'autre ait eu tort ou raison, c'est juste des relents de Tour de Babel. Culture différente, environnement différent, question de législation, de religion... les velléités d'universalité se heurtent violemment aux traditions locales.